| Autore |
Discussione  |
|
Batman
Moderatore
    

Utente Valutato:
 |
Inserito il - 11 novembre 2007 : 15:07:27
|
Nel nostro dialetto quasi tutti i vocaboli, sono simili a quelli corrispondenti nella lingua italiana. Faccio qualche esempio: Cardellino=cardill; cavallo=cavall; cappotto=cappott; cane= can; gatto=jatt; pietra=pret. Grosso modo si capisce che la radice è abbastanza comune all’italiano.
Ci sono però tanti vocaboli che si fa fatica a sapere da cosa derivano. Ne riporto alcuni, anche se già citati qui nel forum, però li ho voluti riunire tutti insieme. Alcuni per la verità sono caduti in disuso e forse tanti giovani fanno persino fatica a conoscerli. Io dico che non vanno dimenticati, anche se il loro uso è stato soppiantato.
U cola-col............. la gazza U tragn................ secchio A lubberg’n............ albicocca I taragnol............. allodola I f’latell............. spaghetti I cicc’cabbucch........ lucciole I 'mbriachell.......... corbezzolo A scoll.............. cravatta
U glio’mm’r..........gomitolo L’acc............... sedano ‘U vicc............. tacchino U rapill.............. sabbia
A scro’ff’l........... rondella A lot............... fango quasi liquido I porta’jall.......... arance U sciarabbà........... calesse
A chianch........... macelleria ‘U fu’n’ch.......... negozio di stoffe U tavut............. bara A fazzator.......... madia
I ciammaruchell....... lumachine I cap’strin........... lumache grosse striate U jall d nott......... gufo I ‘ncappett......... mollette per stendere
‘U c’rogg’n......... candela U la’pp’z........... matita U maccatur.......... fazzoletto U musal............... Tovaglia per la tavola
A vro’cch’l........... forchetta I pinc................ tegole 'U scu'riat........... frusta A str'qu'la'tor....... Asse per lavare
Queste sono solo alcune parole, ma ce ne sono tante. Chi si vuole divertire a cercarne altre?
batman
|
|
|
|
|
Messaggi: 2188 ~
Membro dal: 04 luglio 2007 ~
Ultima visita: 08 luglio 2010
|
|
|
metalloVergine
Moderatore
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 11 novembre 2007 : 16:29:16
|
quella del gufo è bellissima il gallo di notte  . cmq si è vero certe parole nn le usiamo più anche se alcune le conoscevo,cmq dopo anni oggi ho capito cosa intendeva mio padre con lapZ...GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEE
MeTaLLiNa
|
Modificato da - metalloVergine in data 11 novembre 2007 16:30:24 |
|
|
|
Regione Puglia ~
Prov.: Foggia ~
Città: casalnuovo monterotaro ~
Messaggi: 1498 ~
Membro dal: 12 luglio 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
|
Vink
Responsabile Forum
    
Amministratore

Utente Valutato
 |
Inserito il - 12 novembre 2007 : 16:22:01
|
Io sapevo che "u jall d nott" era l'upupa. Urge un chiarimento da parte do un esperto ornitologo.
|
|
|
 |
|
Regione Puglia ~
Prov.: Foggia ~
Città: Casalnuovo Monterotaro ~
Messaggi: 343 ~
Membro dal: 15 febbraio 2001 ~
Ultima visita: 22 agosto 2010
|
 |
|
|
AERO
Membro Master
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 12 novembre 2007 : 18:17:54
|
Bravo VINK! U jall d nòtt è un uccellino molto simile all'upupa, ha la cresta di piume sulla testa(sembra spettinato come si usa oggi tra i ragazzi). Canta solo di notte per richiamare le femmine: è un canto di corteggiamento, infatti mi pare ke cantino solo i maschi. Emette un unico suono ke sembra un lamento, ma non è affatto fastidioso. Nel giardino della famiglia di Giuian ce ne sono sempre stati e li sentivo sempre,fin da quando ero bambino. Quel canto sembra ke mi accompagni da sempre, infatti ce n'è uno sugli alberi di fronte alla mia cameretta(di Vicenza). Cmq come diceva Vink,un kiarimento da parte di un ornitologo è ben apprezzato.
|
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Santa Marinella ~
Messaggi: 1279 ~
Membro dal: 07 maggio 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
|
nzilla
Membro Master
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 13 novembre 2007 : 17:59:40
|
Per l'ornitologo chiedete consiglio a Geppetto e Fata Turchina... 
Nzilla
|
|
|
|
Regione Abruzzo ~
Messaggi: 638 ~
Membro dal: 01 ottobre 2007 ~
Ultima visita: 04 settembre 2010
|
 |
|
|
micbol
Membro Attivo
  
Utente Valutato
 |
Inserito il - 14 novembre 2007 : 14:30:08
|
Io aggiungo: ref - filo cuppin - mestolo putec - bottega iambal - stivali sciusciatur - mantice del camino pesa sal' - mortaio sangunat - sanguinaccio del maiale pumm'nar - lupomannaro ciufell - cavatelli laianell maschator - toppa della porta o portone maschett - lucchetto fund'ppin - biricchina fr'ssor - tegame schamator e schamaturell - pentole a cucchiar - ca**ola del muratore luscìa - schiuma del bucato a mano u' dav't(d) - vano superiore di una casa u' bbasch' - vano inferiore (sottano) schefarol - contenitore di terracotta ...e chi più ne ha più ne metta!!
|
|
|
|
|
Messaggi: 151 ~
Membro dal: 10 maggio 2007 ~
Ultima visita: 25 agosto 2010
|
 |
|
|
AERO
Membro Master
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 14 novembre 2007 : 20:34:57
|
I giorni: jòjje= oggi; cràje= domani; pescràje= dopodomani; pescrìll'= il terzo giorno a seguire. mufalànn= l'anno scorso; mufedìann'= due anni fa (come se si volesse dire:"mò fa duje ann'). I mesi e le stagioni ke meno assomigliano all'italiano: jennàr= gennaio; ajùst= agosto; vèrn= inverno; a staggiòn= l'estate. Il tramonto = a calà d sòl'; l'alba = tra lùm' e lustr'.
|
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Santa Marinella ~
Messaggi: 1279 ~
Membro dal: 07 maggio 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
|
Vink
Responsabile Forum
    
Amministratore

Utente Valutato
 |
Inserito il - 14 novembre 2007 : 22:05:02
|
Tempo fa, avevo iniziato a scrivere un dizionario dialetto casalnovese - italiano. Per mancanza di tempo è rimasto incompiuto. Se ci applicassimo in molti...forse riusciremo nell'opera. Qui di seguito i vocaboli che avevo iniziato a tradurre.
Dialetto=Italiano macànd =A vuoto (andare) strzzurat =acquazzone mbìzz mbìzz =La parte acuta di qualcosa mbond mbond =All'inizio di una cosa mbonn =inzuppare mbruglià =Imbrogliare - sporcare mbrond =in fronte mbriacà =ubriacare - ubriacarsi ndundl =che non capisce niente mbucà =Riscaldarsi rocchj =cespuglio ndundlij =Penzolone ngalèr =In prigione masckator =serratura ngà'p =in testa ngappà =acchiappare c nimma j =Ce ne dobbiamo andare ng-gnà u vestìt =Indossare l'abito nuovo tratur =tiretto - cassetto nghjanà =salire ngnurià =ingiuriare ngraziaddìj =ringraziamo il cielo buffett =tavolino spas =steso na mappìn =un manrovescio - strofinaccio nzàllanùt =Persona che sragiona! nzrrà =chiudere nzin =in braccio nfert = a rfrscàt =Nel tardo pomeriggio estivo. a staggiòn =Estate iastmà =Bestemmiare c-rasc =cigliegia buttà =gonfiare sorj =sorgere (di sorgente) patan =patata sang =sangue sorgj =topo ballà =ballare ball =ballo abbàsc =In fondo - giù botta p'zzénd =Cibo povero per i poveri. lluccà =gridare Acc =Sedano d prescj =di fretta nasconn =Nascondere cucclat =accoccolarsi cattà =comprare ucchial =occhiali nciamuriat =Colpito da raffreddore ccid =ammazzare - uccidere cumnzà =cominciare iaspr =aspro cit =aceto fell =fetta taccià =tritare dummannà =Domandare craj =domani pscraj =dopodomani pscrill =tra due giorni pscrllacchj =tra tre giorni mufalann =l'anno scorso voccrapért =Persona poco furba! Boccaperta àjn =agnello jèr =Ieri scurdà =finire scurd =buio scurdàt =dimenticare ntrasacc =Improvvisamente d' bott =Improvvisamente pccià =accendere mennl =mandorla mbragtà =marcire arctrav =arcobaleno mmalaforbc =Arrotino mmuccàt =Capovolto scambl =altalena nucell =noccioline nnttà =pulire aputeca =negozio rloggj =orologio davt =sopra dcrià =divertirsi rruccliat =attorcigliato rruclià =rotolare ÿjocc =nevica ÿjuÿj =soffio àcn =chicco (di uva) ÿjat =fiato ÿjenn =trovando scì =uscire ssùgli =Lesina iastmà =bestemmiare tndà =Toccare vascià =baciare cacasicc =avaro, tirchio Auànn =Quest'anno l'avt d ier =avantieri contra cannarozz =qualcosa andata di traverso babbià =scherzare bbaleng =stupido sìcch =Magro vev =bere buat =barattolo buccàcc =Vasetto pisciatur =pitale c'poll =cipolla c'corj =cicoria curtell =coltello tjell =Pentola c'mmner =camino pzzutalappz =Tempera matita cambà =vivere cambanar =campanile cambesand =camposanto cainat =cognato u =il sciambl =altalena magnamagn =mangione c'rogjn =candela cocc =testa capà =scegliere capdann =capodanno capuzzell =prepotente cascj =bara cic'cabucc =Lucciola mascjhett =lucchetto cjamptià =calpestare cavàll =cavallo ciammrruc =lumaca cavzzett =calze Cndròn =Chiodo lungo e robusto ( dal gr. kendron) chiov =chiodo ceróggene =candela checòccj =zucchina prtos =Asola chianell =pantofola chiamndà =guardare Chiàngh =macelleria - Lastroni di pietra levigata Canton =Sasso chiazz =piazza chiov =piove ciaciotta =Grassona ciambtià =calpestare Ciammaruchell =Lumaca Cìcn =orcio per acqua cic =ceci c'cal =cicala cìtl =infante, neonato ciuccj =asino ciæràvl =serparo rasp =grappolo còlacòl =gazza coss =gambe cotc =Cotenna crapitt =Capretto crsómml criatur =bamabino Criatùr p'cciùs =Bambino piagnucoloso Crìsc sànd' =il "salute" - dopo uno starnuto tragn =secchio vroccl =forchetta cucchjar =cazzuola cummannà =comandare cumbar =padrino cummar =madrina cunzglià =consigliare cunzprin =cugino di secondo grado curaggius =coraggioso cuscì =cucire Calandrell =riverbero dell'aria,miraggio capcifr =scapestrato, da capo+(Lu)cifero Capecanal =banchetto di fine campagna Cascign =pianta vegetale; fig.= soggetto macilento dammaj =danno, guaio iultal =ditale
Mancano le traduzioni di 2 parole nfert e crsomml, chi sa tradurle?
|
|
|
 |
|
Regione Puglia ~
Prov.: Foggia ~
Città: Casalnuovo Monterotaro ~
Messaggi: 343 ~
Membro dal: 15 febbraio 2001 ~
Ultima visita: 22 agosto 2010
|
 |
|
|
LARA
Membro Master
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 08:28:38
|
E' bellissima questa cosa del vocabolario, ci sono parole che sento ancora oggi, parole che ricordo dicevano i miei nonni che però non sono quasi più in uso e termini che proprio non ho mai sentito. Quelle due di cui manca la traduzione non ne ho la più pallida idea. Sono curiosa, chi lo sa?
|
|
|
|
Regione Piemonte ~
Prov.: Torino ~
Città: Moncalieri ~
Messaggi: 508 ~
Membro dal: 10 settembre 2007 ~
Ultima visita: 15 maggio 2010
|
 |
|
|
micbol
Membro Attivo
  
Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 09:05:54
|
...delle due parole "nfert" e "crsomml", di cui Vink chiedeva la traduzione, io penso che il primo dovrebbe essere il participio passato del verbo inferire cioè arrecare, ad es. colpi o ferite; il secondo si usa con riferimento ad una persona molto grassa e con poca voglia di muoversi: "...sì com' nu crsomml..." e, comunque, dovrebbe essere un attrezzo antico usato in agricoltura... Bella l'idea del vocabolario...!! Io ci sono..!
|
Modificato da - micbol in data 15 novembre 2007 09:07:03 |
|
|
|
|
Messaggi: 151 ~
Membro dal: 10 maggio 2007 ~
Ultima visita: 25 agosto 2010
|
 |
|
|
Batman
Moderatore
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 09:31:36
|
| Vink ha scritto: [Mancano le traduzioni di 2 parole nfert e crsomml, chi sa tradurle?

|
la parola dialettale crso'mml (mi piace di più scritta così). da quello che ricordo io si usava per indicare una persona dalla corporatura sgraziata e tozza, con la testa grande rispetto al corpo. Faccio un esempio: "Tij a cocc come nu crso'mml" (hai la testa come nù crso'mml) oppure "Quill m par nu crso'mml" e si diceva sempre per indicare le fattezze del viso o del corpo.
A questo punto penso che "U crso'mml" fosse qualche creatura della fantasia popolare tipo un orco o qualcosa di simile e che avesse magari un corpo piccolo e la testa sproporzionata, o comunque dalla corporatura sgraziata. Perchè dire "m par nu crso'mml" non si riferiva ad una persona dalla corporatura grande, bensì dalle fattezze piuttosto brutte.
Qualche altro esempio? Quando qualche giovincello non bellissimo corteggiava una ragazza e i genitori non avevano piacere, dicevano rivolgendosi alla figlia: "A me quill m par propr'j nu crso'mml".
Quindi il nostro vocabolo "crso'mml si può tradurre con "Persona dall'aspetto sgraziato".
Riguardo all'altro vocabolo: nfert. Dovrebbe essere "dare un colpo".
Però sarebbe opportuno inserirlo in una frase per comprendere meglio il significato. Non sempre il vocabolo singolo aiuta.
batman
|
Modificato da - Batman in data 15 novembre 2007 10:16:08 |
|
|
|
|
Messaggi: 2188 ~
Membro dal: 04 luglio 2007 ~
Ultima visita: 08 luglio 2010
|
 |
|
|
Batman
Moderatore
    

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 10:42:15
|
| Vink ha scritto:
Io sapevo che "u jall d nott" era l'upupa. Urge un chiarimento da parte do un esperto ornitologo.

|
L'upupa è un animale diurno,e non può essere "U jall d nott". Effettivamente il suo verso è quasi simile a quello del gufo e forse questo può trarre in inganno. Quello che noi chiamiamo "u jall d nott" dev'essere per forza della famiglia dei gufi.
Il gufo comune è più snello dell'allocco (Strix aluco) e ha dei tipici ciuffi sulle orecchie, semplici piume che non hanno nulla a che vedere col vero e proprio apparato uditivo, peraltro finissimo. È un animale esclusivamente notturno.
La voce è un grido abbastanza forte ed è il caratteristico "UUHU-UUHU". Secondo le mie conoscenze ornitologiche e i ricordi di quando ero ragazzo, "u jall d nott" è questo della foto. Se poi qualche esperto vuol darci informazioni più dettagliate ben venga.
Immagine:
 38,9 KB
batman
|
|
|
|
|
Messaggi: 2188 ~
Membro dal: 04 luglio 2007 ~
Ultima visita: 08 luglio 2010
|
 |
|
|
Giuian
Amministratore
    
Amministratore

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 11:45:27
|
Non pensavo che vi piacessero tanto gli uccelli .... notturni !! Siete proprio degli esperti !!!
          
Giulio Iannotti 
|
|
|
|
Regione Puglia ~
Prov.: Foggia ~
Città: Casalnuovo Monterotaro ~
Messaggi: 1021 ~
Membro dal: 25 febbraio 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
|
micbol
Membro Attivo
  
Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 13:57:22
|
Giuian questa parola "ial d' nott'" assomiglia un pò al tuo cognome, pronunciato in maniera "strambalata"...! Spero per te che non t'assomigli pure la foto postata da Batman...!! Saluti da Mic.
|
Modificato da - micbol in data 15 novembre 2007 13:58:20 |
|
|
|
|
Messaggi: 151 ~
Membro dal: 10 maggio 2007 ~
Ultima visita: 25 agosto 2010
|
 |
|
|
Giuian
Amministratore
    
Amministratore

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 17:32:18
|
| micbol ha scritto:
Giuian questa parola "ial d' nott'" assomiglia un pò al tuo cognome, pronunciato in maniera "strambalata"...! Spero per te che non t'assomigli pure la foto postata da Batman...!! Saluti da Mic.
|
No no ! Quello della foto è più bello : guarda che occhioni che ha!
Giulio Iannotti 
|
|
|
|
Regione Puglia ~
Prov.: Foggia ~
Città: Casalnuovo Monterotaro ~
Messaggi: 1021 ~
Membro dal: 25 febbraio 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
|
Nik
Membro Senior
   

Utente Valutato
 |
Inserito il - 15 novembre 2007 : 19:02:26
|
A leggere e scrivere questi antichi termini dialettali sembra di fare discorsi un po' strampalati, senza logica, ma originali e divertenti. Quindi, com venna venn:
lampj = soffitto o soffitta portazcchin = portamonete cacalert = stupido fraff = moccio sting = magro o tirchio ciott = grasso rass = grasso per ingrassare o da cucina (ottenuto dal maiale) tupanar = talpa ccttol = accetta strppon = pezzo di legna da ardere lumin = fiammifero vicc = tacchino schrim = riga nei capelli scaten = pettine pttness = pennello per pitturare ogn = unghia iogn = ungere iunt = unto ciqul = ciccioli turz = torsolo iurz = orso struzzancul = detto di frutto acerbo o asciutto, riferito in particolare alle mele e mele cotogne ptrsin = prezzemolo mennl = mandorla o mandorlo cippr = piccoli rami secchi parasacch = mangime per uccelli ran rinj = mais vav = bava varv = barba mriqul = more frusc = foglie urcanett = armonica a bocca rarch a doc = radice di liquirizia sparachell = pianta di asparagi sparg = asparago -----------------
|
|
|
|
Regione Val D'Aosta ~
Prov.: Aosta ~
Città: Aosta ~
Messaggi: 261 ~
Membro dal: 15 aprile 2007 ~
Ultima visita: Oggi
|
 |
|
Discussione  |
|